(495) 725 27 25 Online:Email: info@dfacto.ru
https://dfacto.ru/

Непростые решения в простом взаимодействии
Курсы валют
  • USD 28.03.24 92,5919
  • EURO 28.03.24 100,2704

Пресс-центр

16.11.2012 10:36

Юридическая сторона международных отношений


Юридическая сторона международных отношений

Международные отношения ведутся на иностранных языках – это прописная истина. В Европе, да и почти на всех материках, преобладает английский язык, поэтому именно на изучение английского и ориентируются во всем мире. Понятно, что ни одни здоровые бизнес-отношения невозможны без заключения официальных контрактов и договоров, а на международной арене эти документы обязательно должны быть подвержены переводу на английский или другой язык. Стоит сразу отметить, что перевод договоров и контрактов относиться к области юридических переводов, которые в свою очередь, требуют точности, достоверности и ясности.

Юридические переводы занимают целую нишу в переводческой деятельности и связаны с большими рисками. Время показало, что перевод договоров на английский стоит доверять только тем профессионалам, которые имеют богатый опыт лингвистической деятельности, а таких специалистов не много. Результаты ошибок в договорах и контрактах могут быть поистине плачевны. В лучшем случае, опечатка выльется в серьезные корпоративные скандалы, которые могут привести к полному разрыву сотрудничества, а для многих компаний это может означать лишь банкротство. Но это еще благоприятный исход. При худших раскладах, компания может понести колоссальные убытки, и даже стать объектом разбирательства в суде.

Юридические переводы усложняются еще и тем, что в каждой стране действуют свои законы, незнание которых наверняка приведет к вышеуказанным финалам. Здесь нужен переводчик со знанием всех правовых аспектов той или иной страны. А такие в частном секторе не водятся, хотя бы потому, что один человек не может поглотить такой объем знаний. Команда переводчиков – это единственный выход для большинства компаний и не каждая может позволить себе содержать такую команду. В этом случае выход только один – переводческая компания, которая имеет соответствующий опыт и специалистов.

Бюро переводов ProLing в этом плане имеет и опыт, и ресурсы. Это молодой проект, который только начал набирать обороты и уже добился высочайших результатов. Штат компании состоит из молодых переводчиков высшего уровня, знания которых ограничиваются не только языками. Это лингвисты с юридическими образованиями, каждый из которых специализируется на законодательстве той или иной страны. Если же нужного специалиста во внутренней команде не находят, то всегда есть внештатные сотрудники, резиденты разных страны, которые являются не только носителями целевых языков, а еще и знатоками правовой базы своей страны. Из достоинств бюро стоит также отметить многоуровневую проверку переведенного текста, юридическую поддержку, в том числе и нотариальное заверение, а также направленность на долгосрочные отношения, что диктует высокие требования к сотрудникам бюро.

НАШИ СТАТУСЫ
HPAquariusCiscoAPCFujitsuSEAGATELenovo