(495) 725 27 25 Online:Email: info@dfacto.ru
https://dfacto.ru/

Непростые решения в простом взаимодействии
Курсы валют
  • USD 23.04.24 93,2519
  • EURO 23.04.24 99,3648

Пресс-центр

14.03.2018 22:15

Создаем субтитры


Создаем субтитры

Ежедневно, каждый из нас сталкивается просто с огромным количеством информации. В основном, мы привыкли даже не задумываться над этим. Мы воспринимаем все окружающее на слух, взглядом и не нуждаемся в какой-то дополнительной интерпретации информации. И поэтому, когда видим внизу экрана дополнительную строку, можем даже не обратить на нее внимания.

Ситуация меняется только тогда, когда мы не понимаем о чем идет речь, непосредственно на слух. Например, когда мы смотрим любимый сериал, который все еще находится в процессе создания, и когда на западе люди уже могут наслаждаться новой выпущенной серией, а мы еще не можем. Именно тогда, мы понимаем, насколько важно создание субтитров. Многие из нас, в принципе, даже не против, смотреть кино, читая перевод снизу. Ведь по факту, действительно качественную вещь, нельзя испортить текстом. Главное, при заказе субтитров убедиться в компетенции человека, который будет их создавать. Ведь по факту, текст должен не просто быть технически дословным, но и быть максимально приближенным к той манере речи, которая привычна на слух именно в этой стране. Поэтому прежде чем приглашать человека на эту работу, проверьте и просмотрите его предыдущие творения.

Стоит отметить, что есть несколько способов создать строку с переводом. Можно пригласить несколько человек и воспользоваться коллективными знаниями. Имеется в виду, что коллективный перевод подразумевает под собой участие непосредственно тех людей, которые заинтересованы в том, чтобы расшифровать аудиозапись на английском языке. Вы можете весь имеющийся материал поделить между всеми участниками, и таким образом работа пройдет в разы быстрее, чем, если бы этим занимался один специалист. Единственное, необходимо, чтобы все владели на необходимом уровне языке, иначе в итоге качество проделанного труда может значительно пострадать. Помните, что подготовка субтитров, если и терпит изменения, то только лишь для художественных требований. Это значит, что без излишней необходимости не стоит уклоняться от установленного текста.

Следует сказать, что этот способ имеет ряд своих достоинств и недостатков. Несомненный плюс, это скорость перевод. Да и чем больше людей, тем больше свежего взгляд на работу и проще найти ошибку. Ну, а недостатками является то, что каждого заранее не проверишь на профессионализм и достаточно сложно определить правильность перевода.

НАШИ СТАТУСЫ
HPAquariusCiscoLenovoAxisSymantecDrWeb