(495) 725 27 25 Online:Email: info@dfacto.ru
https://dfacto.ru/

Непростые решения в простом взаимодействии
Курсы валют
  • USD 26.04.24 92,1314
  • EURO 26.04.24 98,7079

Пресс-центр

15.03.2018 23:04

Пишем субтитры


Пишем субтитры

Ежедневно, практически каждый человек несколько часов в день уделяет просмотру телевизора. Мы, порой даже не замечаем, как много времени проводим перед экраном. Различные фильмы, телепередачи, шоу, новости, этого всего так сейчас много, что мало кто остался равнодушным к так называемому, голубому экрану. А что уже говорить о сериалах, которые за счет своей длительности просто привязывают нас к экранам телевизоров и мониторам компьютеров и ноутбуков.

Стоит отметить, что практически не осталось людей, которые не любили бы провести время за просмотром сериала. И естественно, производители не устают радовать нас все новыми идеями и сюжетами. Единственное, что остается неизменным минусом, это подготовка субтитров на китайском языке. К сожалению, у нас практически все делается с небольшим опозданием и в то время, когда на западе люди уже давно наслаждаются просмотром очередной новой серии, у нас же приходится еще пару недель ждать, пока какая-нибудь студия возьмется за перевод материала. И проблема, не только в кинофильмах. Существует масс полезных передач и шоу, которые делаю ученые люди, пастора. Те, которые можно смотреть не просто как развлекательную передачу, а и чему-то оттуда научиться, но которые, увы, показываются только на иностранном языке. Именно в такие моменты понимаешь, как хорошо было бы, если бы у нас было достаточно развито производство субтитров. И мы бы имели возможность смотреть то, что хотим не испытывая сложностей с переводом.

Перевод бывает различных видов. Вы можете заказать написание субтитров кому-то конкретному человеку, в профессионализме которого вы уверены, а можете воспользоваться коллективным переводом. Конечно, расшифровать аудиозапись на русском языке и подготовить перевод субтитров на английском сможет большинство людей. Но если речь идет о каком-то более сложном языке, то вам, вероятно, придется потрудиться над тем, чтоб найти такого человека, который сделает не просто технический перевод, но красиво, грамотно и художественно изложит весь текст.

Следует сказать, что некоторые предпочитают пользоваться таким видом перевода как коллективный. В принципе, в этом нет ничего такого, если вы уверены в компетенции каждого человека, который этим занимается. Когда несколько человек сбивают один текст разделенный между каждым, это происходит в разы быстрее, чем если бы над ним трудился один человек. Так что, нельзя сказать, что есть какое-то определенное правило, которое надо соблюдать, вы можете выбрать тот вариант, который кажется вам эффективнее.

НАШИ СТАТУСЫ
HPAquariusCiscoFujitsuEpsonAxisAPC